H απεικόνιση του Δία στη νέα ταινία της Marvel, «Thor: Love and Thunder», είναι αρκετά αμφιλεγόμενη. Κάποιοι την πήραν στην «πλάκα», ενώ άλλοι κάνουν λόγω για την χειρότερη σκηνή της ταινίας. Ο «Δίας» του Russel Crowe παρουσιάστηκε πολύ πιο χυδαίος από άλλες εκδοχές του, που έχουμε δει στη μυθοπλασία.
Σε κάθε περίπτωση, υπάρχουν μερικοί που σχολιάζουν στα social τον τρόπο που ο σκηνοθέτης και συν-σεναριογράφος, Taika Waititi, παρουσίασε την ενσάρκωση του μυθολογικού Έλληνα θεού. Η κωμική του απεικόνιση με χρυσή πανοπλία στο στήθος και μια λευκή πλισέ φούστα, δεν κέρδισε το κοινό. Η αλήθεια είναι ότι πίσω από αυτόν τον ρόλο κρύβονται πολλές διαφωνίες μεταξύ σκηνοθέτη και ηθοποιού.
O Waititi αρχικά ήθελε ο Δίας να έχει βρετανική προφορά. Ο Crowe διαφωνούσε, λέγοντας πως ο Δίας πρέπει να μιλάει ελληνικά στην ταινία για να παραπέμπει στον ελληνικό πολιτισμό. Γύρισαν και τις δύο εκδοχές και αφού τις είδαν ολοκληρωμένες, επέλεξαν αυτή του Crowe. Αν και η προφορά του δεν παραπέμπει σε ελληνική, να τα λέμε κι αυτά.
Crowe Shot Zeus Scenes Twice In Different Accents Reveals Waititi #film #marvel #news #marvelcinematicuniverse #thorloveandthunder https://t.co/tujiGJBLMr pic.twitter.com/6bPsAvg5Ix
— LRM Online (Latino Review Media) (@LRM_Exclusive) July 12, 2022
Όσα είπε ο Waititi για τον Δία στο νέο Thor
Ο σκηνοθέτης σε πρόσφατη συνέντευξή του, παραδέχτηκε πως θεωρούσε την ιδέα του Crowe «χαζή», αλλά παραδέχτηκε ότι είχε άδικο. «Εγώ πίστευα πως ο Δίας θα έπρεπε να έχει βρετανική προφορά και ότι οι θεατές περιμένουν να ακούσουν κάτι σαν τον Laurens Olivier στη “Σύγκρουση των Τιτάνων”. Θεωρούσα πως αν κάναμε τον Έλληνα θεό με ελληνική προφορά, ο κόσμος θα το έβρισκε χαζό.
O Russel ήθελε πολύ να παίξει με ελληνική προφορά. Συνεπώς, καταλήξαμε να γυρίσουμε όλες τις σκηνές από δύο φορές, μια με βρετανική και μια με ελληνική προφορά. Μόνο κατά τη διάρκεια του post-production συνειδητοποίησα ότι είναι πιο προσβλητικό για τους Έλληνες να μιλά με βρετανική προφορά o Δίας. Στις δοκιμαστικές προβολές επίσης, είδα ότι το κοινό λάτρεψε την ελληνική προφορά. Τελικά, είχε δίκιο από την αρχή, αλλά εγώ τον ανάγκασα να γυρίσει τις σκηνές του δύο φορές», είπε ο σκηνοθέτης.
Παρά, λοιπόν, τον φόβο για «λιθοβολισμό» στο διαδίκτυο λόγω της χρήσης μιας ξενικής προφοράς, που σε μεγάλο βαθμό πλέον θεωρείται ότι η χρήση της σε κωμωδία είναι κάτι το προσβλητικό για τον λαό της, πήραν το ρίσκο. Μπορεί κάποιοι να προσβλήθηκαν, αλλά τουλάχιστον είχαν καλό σκοπό.
Το να τον κάνουν πιο θηλυπρεπή, από όσο έχουμε συνηθίσει, με μια στερεοτυπική προφορά που συχνά εμφανιζόταν σε gay ρόλους, επίσης ήταν ένα ρίσκο, αλλά ο Waititi «βγήκε αλώβητος» χάρη σε άλλους queer ρόλους που έχει συμπεριλάβει σε Marvel ταινίες του.
Διαβάστε επίσης στο intronews.gr:
Ταινίες Εβδομάδας 7/7-13/7: Ο «Θεός του Κεραυνού» επιστρέφει για 4η φορά στις αίθουσες των σινεμά
Amsterdam: Ο David O. Russell επιστρέφει και στο trailer παρελαύνει το μισό Χόλιγουντ